关于本图书馆
关于本图书馆
新的图书馆开张了。顾名思义,中文无政府主义图书馆主要用于收录相关的文本,并服务于使用中文的庞大群体。它有许多便利的功能,不仅可以把散落在各处的历史资料与新近的文本汇聚起来供人们检索和阅读,还可以一键生成PDF或EPUB文件。这些功能可以帮助人们自由地制作书籍和打印文本,用于阅读小组或与其它人分享。任何人无需用户名或登录名便可以向库中添加材料,如果发现文本错误,也可以像Wiki百科那样提供编辑和协助。也许你正在寻找自己最喜欢的无政府主义作家的一篇文章,但在图书馆里还找不到。上传新文本将有助于图书馆的发展!甚至您可以随时过来讨论或帮助项目。
但值得注意的是,中文无政府主义图书馆明显有它的主张。因此,某些以无政府主义为旗号的文本,诸如“无政府资本主义”、“无政府民族主义”、对独裁专制的鼓吹(法西斯或Tankies)等等,将不受到欢迎。
此外,也许有很多人感到好奇——既然我们有了“无治主义图书馆”,为什么还要多此一举地成立一个新的?原因显而易见:另一个图书馆的行为是不可接受的。它不但对违背无政府主义精神的文本大开绿灯,还把图书馆项目当作儿戏,使之成为某些网络小圈子用来公报私仇的工具;对文本的更新和维护也十分消极。无论放在哪里,这些行为都会令人不齿。如果放任事情发展下去,那么中文图书馆项目将蒙受重大的损失。于是适时地成立一个新的图书馆就顺理成章了。
为什么图书馆没有繁体页面?
很遗憾,目前图书馆还不支持繁体页面。原因有很多,除去技术上的因素,最主要的一点是,即便图书馆提供了方便的繁-简转换功能,但由于语言习惯上的不同,事情也不会变得更好。我们不应该陷入一个误区,认为中文无政府主义图书馆就要繁简并包。虽然这在理论上是成立的,但这么做不一定是合适的。最好的方法或许是由那些有繁体风格需要的人来建设繁体版本的图书馆。
我们需要沿用“无治主义”这个旧译法吗?
“无治主义”其实不是一个新译法,该术语的使用一般出自中国近代启蒙时期的知识分子。最有名的当属鲁迅,在他发展的早期深受尼采与施蒂纳的影响,于是便自我界定为“个人的无治主义者”。一般而言,“无治主义”这个称谓具有典型的时代特色。然而在当代重新启用这个词,除了表达一种复古的、迂腐的陈旧知识分子习气外,其实并没有更多的道理可言。
反驳者或许可以说,通常人们使用的“无政府主义”或“安那其主义”译法,要么会带来误解(就好似表达了一种傻瓜态度),要么因为音译显得生硬。但这些论调并没有说服力。最主要的一点原因就在于,“无政府”一词本身就表达了“无治”的意思。政府本身就意味着一种权力范式的管辖和统治,而不仅仅是代表了某种权力的象征性建筑或机构。源于这方面的主要误解正来自自由派和马克思主义的偏见,正是他们炮制了“无政府主义就是不要政府”的刻板印象。另一方面,在我们如今这个时代,社会机构或跨国机构,以及更加微观的组织权力作为一种治理技艺,仍然在发挥着重要的作用,无政府主义将不可否认地是个富有生命力的译法。
所以我们发现,坚称只有“无治主义”的译法符合anarchim本意的人才是肤浅的。他们甚至站在另一边来指责这一边,然后以复古的姿态来宣称自身的合法性。愚昧落后的旧知识分子习气摇身一变反而自居为高明,实在让人笑掉大牙。无政府主义的译法很好,不只是因为这个词受到欢迎,还因为它完美地表达了叛逆,所以本图书馆坚持了无政府主义这个称谓。或许人们使用何种译法是自由的,但对于某些人而言则需要自问,为什么身处一股糟糕风气中而不自知。
图书馆的运营需要你
虽然任何人都可以上传和编辑文本,但是图书馆本身的维护、文本的核查、以及专门的社交媒体账号,无疑是需要一些志同道合的人长期协作来运营的。所以如果您有什么提议或想法可以通过 a-librarians(at)proton(dot)me
来联络。